您的位置:首页 > 运动项目 > 正文

11月4日,中国(绵阳)科技城中德经济技术合作洽谈会上,黄懋与其他3名德语同声传译组成“兄弟连”,在会场角落的小屋里“轮番上岗”,这已是他连续3天上会。“相比往年,今年德语翻译根本不够用,工作量也要大很多。”黄懋一句感叹,折射出西博会的新变化。

□本报记者 殷鹏

德语翻译供不应求

德国是本届西博会主宾国,相关论坛以及主题活动比往届更多,导致德语翻译特别紧俏。“我们公司有专职翻译100多名,德语翻译有10名左右,但这远远不能满足西博会的需求。”成都语言家多语信息技术有限公司市场部总监郭锡瑶说。

市场的火爆早有预兆。郭锡瑶说,早在今年3月,公司就陆续接到一些德语论坛前期的筹备工作,当时就意识到,今年西博会德语翻译会有很大的需求量。

如何解决供需矛盾?郭锡瑶有两招:“首先,从北京、上海等地请来多名德语翻译火速支援成都,然后合理分配手中的英语翻译资源,在一些政策性、学术性不是很强的会议或论坛,使用英语翻译替代德语翻译,因为通常情况下,德国人的英语水平都很高。”如此一来,也间接带“火”了英语翻译市场。

论坛科技含量更高

“今年西博会有很多高科技企业涌现,导致翻译难度加大。”四川语言桥信息技术有限公司经理朱传博感叹道。

11月4日举行的第三届中国(成都)国际通用航空发展高峰论坛的翻译人手如何安排,就让朱传博头疼。论坛的专业性需要翻译人员必须提前熟悉诸多专业术语和生僻词汇,“不然就真的开‘国际玩笑’了。”朱传博说。

类似的例子还有11月5日举行的第三届中国(西部)国际平板显示高峰论坛。“平板显示是一个比较新的领域,为了这次翻译,我提前20天准备,熟悉这个行业。”英语翻译吉晋说。

这已是吉晋第三次参加西博会,他今年感受到了不一样的变化。“高科技含量的论坛特别多,行业与行业之间的融合很明显,比如电子信息论坛,会有生物医药甚至传感器的内容加入。”这也从侧面折射出西博会在成功举办多届以后,越来越有“国际范儿”,与“高精尖”技术领域的合作也越来越多。

文章链接:http://zhanyitui.com/403/20171115.html

上一篇:买东西是件纠结的事 下一篇:没有了
0

Copyright 2014-2016 百发娱乐城 All Rights Reserved.